Literature|Sébastien Cagnoli, who turns in French, says he enjoys the restrictions.
Challenging French -translating Finnish contemporary literature Sébastien Cagnoli This year will receive the State Foreign Translator Prize, EUR 15,000.
For inspiring and demanding translations, Cagnoli names, among other things, Miki Liukkonen novel O mixed Jaakko Yli-Juonikka Neuromanwho is currently working on. Also Mikko Rimminen and Katja Ketu The creative sounds of the books have been inspirational work for him.
Cagnoli, who works as a writer and researcher, was also interested in the Finnish language after getting to know the works of Finnish composers, especially the opera.
”Aulis Sallinen Opera and his symphonic music have motivated me a lot. From the Kalevala I heard for the first time Sibelius Kullervon Thanks, ”Cagnoli says in a news release from the Literature Export Center.
“I believe that the rhythm of the tongue and the prosode forcing certain features in melodic lines that are not found elsewhere. Many foreigners are interested in Finnish thanks to metal music, for the same reasons. ”
Prosodia is a common name for speech features such as intonation, rhythm, duration, speed or period.
Cagnoli has also translated French, among other things, who wrote historical romance Tristin Atellinthe Sámi Niillas Holmberg, Karo Hämäläinen, Sofi Oksanen, Antti Röngän, Pirkko Saisio, Iida and Jussi Valtonen novels. He has also translated Finnish plays, operaalibretta, essays, and children’s and youth literature.
His first translation from Finland to French was Uuno Kailan Poems 2006.
“I am happy to turn the classic poetry because I enjoy repeating restrictions like poetry, verses and rhymes,” Cagnoli describes.
Cagnoli has also translated from English and Komi, and occasionally from the Sámi, Estonia, Italy, Sweden, Germany, and Mari, Udmurt and Vepsä.
The State Foreign Translator Award awarded by the Ministry of Education and Culture has been awarded for 50 years since 1975.